Amos 5:18

HOT(i) 18 הוי המתאוים את יום יהוה למה זה לכם יום יהוה הוא חשׁך ולא אור׃
Vulgate(i) 18 vae desiderantibus diem Domini ad quid eam vobis dies Domini ista tenebrae et non lux
Clementine_Vulgate(i) 18 [Væ desiderantibus diem Domini! ad quid eam vobis? Dies Domini ista, tenebræ, et non lux.
Wycliffe(i) 18 Wo to hem that desiren the dai of the Lord; wher to desiren ye it to you? This dai of the Lord schal be derknessis, and not liyt.
Coverdale(i) 18 Wo be vnto them that desyre the daye off ye LORDE: Wherfore wolde ye haue it? As for that daye of the LORDE, it shalbe darcke ad not cleare:
MSTC(i) 18 'Woe be unto them that desire the day of the LORD: Wherefore would ye have it? As for that day of the LORD, it shall be dark and not clear.
Matthew(i) 18 Wo be vnto them that desyre the daye of the Lorde, Wherfore wold ye haue it? As for the daye of the Lorde, it shal be darcke and not cleare:
Great(i) 18 Wo be vnto them that desyre the daye of the Lorde. Wherfore wolde ye haue it? As for the daye of the Lorde, it shalbe darcke and not cleare.
Geneva(i) 18 Woe vnto you, that desire the day of the Lord: what haue you to do with it? the day of the Lord is darkenes and not light.
Bishops(i) 18 Wo vnto you that desire the day of the Lorde, what haue ye to do with it? the day of the Lorde is darkenes, and not light
DouayRheims(i) 18 Woe to them that desire the day of the Lord: to what end is it for you? the day of the Lord is darkness, and not light.
KJV(i) 18 Woe unto you that desire the day of the LORD! to what end is it for you? the day of the LORD is darkness, and not light.
KJV_Cambridge(i) 18 Woe unto you that desire the day of the LORD! to what end is it for you? the day of the LORD is darkness, and not light.
Thomson(i) 18 Alas for them who desire the day of the Lord! Why should you desire the day of the Lord, when it is darkness and not light?
Webster(i) 18 Woe to you that desire the day of the LORD! to what end is it for you? the day of the LORD is darkness, and not light.
Brenton(i) 18 Woe to you that desire the day of the Lord! what is this day of the Lord to you? whereas it is darkness, and not light.
Brenton_Greek(i) 18 Οὐαὶ οἱ ἐπιθυμοῦντες τὴν ἡμέραν Κυρίου· ἱνατί αὕτη ὑμῖν ἡ ἡμέρα τοῦ Κυρίου; καὶ αὔτη ἐστι σκότος καὶ οὐ φῶς.
Leeser(i) 18 Woe unto you that long for the day of the Lord! for what do you wish the day of the Lord? it is one of darkness, and not of light.
YLT(i) 18 Ho, ye who are desiring the day of Jehovah, Why is this to you—the day of Jehovah? It is darkness, and not light,
JuliaSmith(i) 18 Wo! to you longing for the day of Jehovah; for what this to you? The day of Jehovah this is darkness and not light
Darby(i) 18 Woe unto you that desire the day of Jehovah! To what end is the day of Jehovah for you? It shall be darkness and not light:
ERV(i) 18 Woe unto you that desire the day of the LORD! wherefore would ye have the day of the LORD? it is darkness, and not light.
ASV(i) 18 Woe unto you that desire the day of Jehovah! Wherefore would ye have the day of Jehovah? It is darkness, and not light.
JPS_ASV_Byz(i) 18 Woe unto you that desire the day of the LORD! Wherefore would ye have the day of the LORD? It is darkness, and not light.
Rotherham(i) 18 Alas for them who are longing for the day of Yahweh,––What good to you, is the day of Yahweh? it, being darkness and not light:
CLV(i) 18 Woe to those yearning for the day of Yahweh! Why will this be a day of Yahweh for you? It will be darkness, and not light,
BBE(i) 18 Sorrow to you who are looking for the day of the Lord! what is the day of the Lord to you? it is dark and not light.
MKJV(i) 18 Woe to those desiring the day of Jehovah! What is this for you? The day of Jehovah is darkness and not light;
LITV(i) 18 Woe to those desiring the day of Jehovah! What is this for you? The day of Jehovah is darkness, and not light.
ECB(i) 18 Ho to you who desire the day of Yah Veh! To what end is it for you? The day of Yah Veh is darkness, and not light
ACV(i) 18 Woe to you who desire the day of LORD! Why would ye have the day of LORD? It is darkness, and not light.
WEB(i) 18 “Woe to you who desire the day of Yahweh! Why do you long for the day of Yahweh? It is darkness, and not light.
NHEB(i) 18 "Woe to you who desire the day of the LORD. Why do you long for the day of the LORD? It is darkness, and not light.
AKJV(i) 18 Woe to you that desire the day of the LORD! to what end is it for you? the day of the LORD is darkness, and not light.
KJ2000(i) 18 Woe unto you that desire the day of the LORD! to what end is it for you? the day of the LORD is darkness, and not light.
UKJV(i) 18 Woe unto you that desire the day of the LORD! to what end is it for you? the day of the LORD is darkness, and not light.
TKJU(i) 18 Woe to you that desire the day of the LORD! To what end is it for you? The day of the LORD is darkness, and not light.
EJ2000(i) 18 Woe unto you that desire the day of the LORD! to what end is it for you? the day of the LORD shall be darkness, and not light.
CAB(i) 18 Woe to you that desire the day of the Lord! What is this day of the Lord to you? Seeing that it is darkness, and not light.
LXX2012(i) 18 Woe to you that desire the day of the Lord! what is this day of the Lord to you? whereas it is darkness, and not light.
NSB(i) 18 »Woe to you who desire the day of Jehovah! What will the day of Jehovah mean to you? It is darkness, and not light.
ISV(i) 18 The Fearful Day of the LORD“Woe to those who are craving the Day of the LORD! How is it to your benefit, this Day of the LORD? It’s a day of darkness to you, and not light.
LEB(i) 18 Alas, those who desire the day of Yahweh, why is this for you the day of Yahweh? It will be darkness and not light!
BSB(i) 18 Woe to you who long for the Day of the LORD! What will the Day of the LORD be for you? It will be darkness and not light.
MSB(i) 18 Woe to you who long for the Day of the LORD! What will the Day of the LORD be for you? It will be darkness and not light.
MLV(i) 18 Woe to you* who desire the day of Jehovah! Why would you* have the day of Jehovah? It is darkness and not light.
VIN(i) 18 "Woe to you who desire the day of the LORD. Why do you long for the day of the LORD? It is darkness, and not light.
Luther1545(i) 18 Wehe denen, die des HERRN Tag begehren! Was soll er euch? Denn des HERRN Tag ist eine Finsternis und nicht ein Licht.
Luther1912(i) 18 Weh denen, die des HERRN Tag begehren! Was soll er euch? Denn des HERRN Tag ist Finsternis und nicht Licht.
ELB1871(i) 18 Wehe denen, welche den Tag Jehovas herbeiwünschen! Wozu soll euch der Tag Jehovas sein? Er wird Finsternis sein und nicht Licht:
ELB1905(i) 18 Wehe denen, welche den Tag Jahwes herbeiwünschen! Wozu soll euch der Tag Jahwes sein? Er wird Finsternis sein und nicht Licht:
DSV(i) 18 Wee dien, die des HEEREN dag begeren! Waartoe toch zal ulieden de dag des HEEREN zijn? Hij zal duisternis wezen en geen licht.
Giguet(i) 18 Malheur à ceux qui désirent le jour du Seigneur. Et pourquoi ce jour-là est-il pour vous le jour du Seigneur? C’est que ce jour est ténèbres, et non lumière.
DarbyFR(i) 18 Malheur à vous qui désirez le jour de l'Éternel! A quoi vous servira le jour de l'Éternel? Il sera ténèbres, et non lumière,
Martin(i) 18 Malheur à vous qui désirez le jour de l'Eternel; De quoi vous servira le jour de l'Eternel ? Ce sont des ténèbres, et non pas une lumière.
Segond(i) 18 Malheur à ceux qui désirent le jour de l'Eternel! Qu'attendez-vous du jour de l'Eternel? Il sera ténèbres et non lumière.
SE(i) 18 Ay de los que desean el día del SEÑOR! ¿Para qué queréis este día del SEÑOR? Será de tinieblas, y no de luz;
ReinaValera(i) 18 Ay de los que desean el día de Jehová! ¿para qué queréis este día de Jehová? Será de tinieblas, y no luz:
JBS(i) 18 ¡Ay de los que desean el día del SEÑOR! ¿Para qué queréis este día del SEÑOR? Será de tinieblas, y no de luz;
Albanian(i) 18 Mjerë ju që dëshironi ditën e Zotit! Çfarë do të jetë vallë për ju dita e Zotit? Do të jetë një ditë terri dhe jo drite.
RST(i) 18 Горе желающим дня Господня! для чего вам этот день Господень? онтьма, а не свет,
Arabic(i) 18 ويل للذين يشتهون يوم الرب. لماذا لكم يوم الرب. هو ظلام لا نور.
Bulgarian(i) 18 Горко на онези, които копнеят за Деня на ГОСПОДА! За какво ви е той? Денят на ГОСПОДА е тъмнина, а не светлина —
Croatian(i) 18 "Jao vama što žudite za danom Jahvinim! Što će vam biti dan Jahvin? Tama, a ne svjetlost.
BKR(i) 18 Běda těm, kteříž žádají dne Hospodinova. K čemuž jest vám ten den Hospodinův, poněvadž jest tmy a ne světla?
Danish(i) 18 Ve dem, som begære HERRENS Dag hvortil skal HERRENS Dag være eder? den er Mørke og ikke Lys;
CUV(i) 18 想 望 耶 和 華 日 子 來 到 的 有 禍 了 ! 你 們 為 何 想 望 耶 和 華 的 日 子 呢 ? 那 日 黑 暗 沒 有 光 明 ,
CUVS(i) 18 想 望 耶 和 华 日 子 来 到 的 冇 祸 了 ! 你 们 为 何 想 望 耶 和 华 的 日 子 呢 ? 那 日 黑 暗 没 冇 光 明 ,
Esperanto(i) 18 Ve al tiuj, kiuj deziras vidi la tagon de la Eternulo! por kio vi gxin deziras? la tago de la Eternulo estas malluma, ne luma.
Finnish(i) 18 Voi niitä, jotka Herran päivää pyytävät! Sillä mitä siitä on teille? Se Herran päivä on pimeys ja ei valkeus.
FinnishPR(i) 18 Voi teitä, jotka toivotte Herran päivän tulemista. Miksi hyväksi on teille Herran päivä? Se on oleva pimeys, eikä valkeus-
Haitian(i) 18 Sa pral rèd nèt pou moun ki anvi wè jou Seyè a rive! Kisa jou sa a ap fè pou yo? Se pral yon jou fènwa, se p'ap yon jou limyè.
Hungarian(i) 18 Jaj azoknak, a kik kívánják az Úrnak napját! Mire való néktek az Úrnak napja? Sötétség az és nem világosság.
Indonesian(i) 18 Sungguh celakalah kamu yang merindukan hari TUHAN! Apa gunanya hari itu bagimu? Hari itu hanya merupakan hari yang gelap, bukan hari yang terang bagimu.
Italian(i) 18 Guai a voi, che desiderate il giorno del Signore! perchè desiderate così il giorno del Signore? esso sarà giorno di tenebre, e non di luce.
ItalianRiveduta(i) 18 Guai a voi che desiderate il giorno dell’Eterno! Che v’aspettate voi dal giorno dell’Eterno? Sarà un giorno di tenebre, non di luce.
Korean(i) 18 화 있을진저 여호와의 날을 사모하는 자여 너희가 어찌하여 여호와의 날을 사모하느뇨 그 날은 어두움이요 빛이 아니라
Lithuanian(i) 18 Vargas tiems, kurie laukia Viešpaties dienos! Kam ji jums? Viešpaties dieną bus tamsa, o ne šviesa.
PBG(i) 18 Biada tym, którzy żądają dnia Pańskiego! cóż wam po tym dniu Pańskim, ponieważ jest ciemnością, a nie światłością?
Portuguese(i) 18 Ai de vós que desejais o dia do Senhor! Para que quereis vós este dia do Senhor? Ele é trevas e não luz.
Norwegian(i) 18 Ve dem som stunder efter Herrens dag! Hvad vil I da med Herrens dag? Den er mørke og ikke lys.
Romanian(i) 18 ,,Vai de cei ce doresc,ziua Domnului!` Ce aşteptaţi voi dela ziua Domnului? Ea va fi întunerec şi nu lumină.
Ukrainian(i) 18 Горе тим, що жадають Господнього дня, нащо це вам день Господній? Він не світло, а темрява!